geman geman

Käännöstoimisto

Marion Arand

Käännöstoimisto

Marion Arand


geman

Erikoisalat



Juridiset käännökset

Juridiset käännökset kuten sopimukset, yleiset sopimusehdot, valtakirjat tai tuomioistuinten päätökset edellyttävät erityisasiantuntemusta sekä täsmällistä sanamuotoa ja erikoistermejä. Saksalaisesta oikeudellisesta koulutuksestani ja monien vuosien ajan lakimiehenä ja erikoisasianajajana keskisuurten yritysten ja työnantajien puolella toimimisesta johtuen osaan kääntää juridiset asiakirjat ammattimaisesti ja tyylikkäästi täydellisiksi.


Matkailualan käännökset

Vuoden 2016 aikana Suomessa oli noin 540 000 yöpymistä Saksasta. [1]
Matkailualan on sopeuduttava useampiin eri kieliin kuin muiden liiketoimintojen vieraiden monimuotoisuuden, kulttuureiden ja heidän alkuperämaidensa takia.
Erityisesti kesällä saksalaiset turistibussit suuntaavat reittinsä Suomen läpi Nord Kappiin.
Jotta kaikki tarjoukset saataisiin saataville saksalaisille asiakkaille äidinkielellä, markkinointitoimintanne voidaan kääntää saksan kohdekielelle. Tähän sisältyy esim. hotelliesitteet, mainokset, aikakauslehdet, verkkosivustot, ruokalistat ja paljon muuta.


Verkkosivustojen käännökset

Verkkosivustonne ovat yrityksenne keulakuva Internetissä ja mahdollistaa asiakassuhteidenne kasvattamisen. Vaikka ette suuntaa suoraan yrityksen kansainväliseen esiintymiseen, monikielinen verkkosivusto voi olla hyödyksi ja tärkeä. Verkkosivuston kääntäminen vaatii laatua ja oikean kielen käyttämistä.

Lisäksi verkkosivustojen kääntämisessä on pidettävä mielessä, että useimmat netin käyttäjät käyttävät hakukoneita tiedon hankkimiseen verkossa. Siksi on äärimmäisen tärkeää, että sivustonne näkyvät mahdollisimman korkeana hakukoneiden sijoituksessa. Oikeat avainsanat ovat ratkaisevia. Jos verkkosivustossanne on hakukoneoptimoituja tekstejä (SEO-tekstejä) teitä koskevilla avainsanoilla, tämä voi tehdä juuri sen eron, joka tekee teistä onnistuneen.
Käännän teidän verkkosivustoja, metatietoja tai tekstiä painikkeisiin sekä "call-to-actions" käyttäen asiantuntemusta helppokäyttöisyydestä ja hakukoneoptimoinnista.


Markkinointikäännökset

Markkinoinnin alalla käännösprojektit vaativat lähdetekstin sanoman viestiä toteuttamaan vastaaviin kohderyhmiin myös kääntämisen jälkeen kohdekielellä. Siihen tarvitaan erityistä kulttuurin ja markkinakäytäntöjen tuntemusta. Asiakkaana haluatte varmistaa tekstin säilyttävän mainonnan tehokkuuden sekä tyylikkään ja oikean kielen käytön. Tämä edellyttää herkkyyttä ja kokemusta.





[1] Lähde : (https://de.statista.com/themen/2819/urlaubsland-finnland/)


Käännöstoimisto Marion Arand

Meneskartanontie 121
FIN-99870 Inari
Suomi
© 2018 - 2024

Puhelin
00358 408195108